Pertanyaan
1. Apakah huruf ba (ب) sebagai huruf jar dapat menggantikan fungsi maf‘ul dalam kalimat akad nikah? Misalnya, dalam lafadz “زوجتك ابنتي” kata ابنتي berfungsi sebagai maf‘ul. Apakah sah jika diganti dengan “زوجتك بابنتي” di mana ابنتي menjadi majrur karena dimasuki huruf ba?
2. Dalam menerjemahkan lafadz nikah, apakah boleh diterjemahkan secara bebas sesuai kebiasaan bahasa (‘urf) atau harus mengikuti makna dan kaidah bahasa Arab secara ketat?
Jawaban
1. Secara kaidah bahasa arab, huruf (ب) memang dapat menggantikan fungsi maf‘ul, karena huruf ba tidak hanya digunakan untuk makna musahabah, tetapi juga bisa berfungsi sebagai ta‘diyah, yaitu menjadikan fi‘il yang lazim menjadi muta‘addi sebagai pengganti maf‘ul.
Bahauddin bin Aqil, al Masa’id ‘ala tashilu al Fawaid, Juz. 2, Hal. 261, Cet. Dar al Fikri.
(ومنها الباء للإلصاق) - نحو: وصلت هذا بهذا، ونحو: مررت بزيد؛ والإلصاق في هذا مجاز، لما ألزق المرور بمكان بقرب زيد، جعل كأنه ملزق به، ونحو: أمسكت بزيد، أي باشرت إمساكه؛ وهذا لا يعطيه أمسكت زيدًا، وإنما يعطي منعه التصرف بوجهٍ ما؛ ولم يذكر سيبويه للباء معنى غير الإلصاق؛ وحركة الباء الكسر، وربما فتحت مع الظاهر فقالوا: بزيدٍ، حكاه أبو الفتح عن بعضهم.
*(وللتعدية) - وهي الداخلة على الفاعل فيصير مفعولًا، نحو: (ذهب الله بنورهم)، ودفعت بعض الناس ببعض، وصككت الحجر بالحجر.*
Dalam redaksi kitab kawakibudduriyyah secara jelas pengarangnya menyebutkan: boleh pada kata kata زوجتك هندا diganti menjadi زوجتك بها karena maf'ol disitu diganti dengan huruf jar yang berfaedah ta'diyah
Muhammad bin Ahmad, al-Kawakib al-Durriyyah, Jld. 2, Hal. 326, Cet. Muassasah al-Kutub al-Saqapiyah.
والسادس ما يتعدى الواحد بنفسه ولآخر بنفسه تارة وبالحرف أخرى وهو ثاني مفعوليه كوزنته الدراهم أو وزنت له الدراهم وكلته الطعام أو كلت له الطعام وزوجته هنداً أو بها وسميت أو دعوت ابني محمداً أو بمحمد وكنيته أبا علي أو بأبي علي
2. Dalam bahasa selain Arab (Kalam ‘ajam), tidak disyaratkan untuk menyesuaikan 100% dengan aturan maf‘ul, fa‘il, atau kaidah bahasa Arab lainnya. Hal ini sebagaimana dipahami dari ibarat Imam as-Suyuti dibawah bahwa dalam Kalam ‘ajam tidak diberlakukan aturan-aturan dan ‘urf bahasa Arab; yang dipertimbangkan adalah ‘urf masyarakat masing-masing. Karena itu, jika dalam ‘urf masyarakat non-Arab suatu lafadz sudah dipahami secara jelas sebagai lafadz untuk menikahkan, maka akad tersebut dianggap sah, meskipun jika ditinjau dari ‘urf bahasa Arab lafadz itu tidak sepenuhnya sesuai.
Jalaluddin al-Suyuthi, _al-Asybah wa al-Nazaīr_, Hal. 95, Cet. Dar al-Kutub al-Ilmiyyah
*[تنبيه: مسائل الأيمان تبنى على العرف وإلا فعلى اللغة]
قال الشيخ أبو زيد: لا أدري ماذا بنى الشافعي مسائل الأيمان إن اتبع اللغة؟ فمن حلف: لا يأكل الرءوس فينبغي أن يحنث برءوس الطير والسمك وإن اتبع العرف فأهل القرى لا يعدون الخيام بيوتا.
قال الرافعي: يتبع مقتضى اللغة تارة وذلك عند ظهورها وشمولها وهو الأصل وتارة يتبع العرف إذا استمر واطرد. وقال ابن عبد السلام: قاعدة الأيمان: البناء على العرف إذا لم يضطرب فإن اضطرب فالرجوع إلى اللغة.
تنبيه: إنما يتجاذب الوضع والعرف في العربي أما الأعجمي فيعتبر عرفه قطعا إذ لا وضع يحمل عليه* فلو حلف على البيت بالفارسية لم يحنث ببيت الشعر ولو أوصى لأقاربه لم يدخل قرابة الأم في وصية العرب ويدخل في وصية العجم.
Dipahami dari ibarat I'anatutthalibin dibawah ini, yang disyaratkan pada terjemahan lafadz nikah adalah lafadz 'ajam tersebut harus memiliki makna ضم و الوطء itu saja
I'anatutthalibin jilid 3 hal 318-319
وحاصل توضيح هذا المقام أن الإيجاب والقبول كما يصحان باللفظ العربي يصحان أيضا باللفظ العجمي، لكن يشترط في اللفظ العجمي المترجم به أن يفيد معنى النكاح اللغوي الذي أفاده ذلك اللفظ العربي، وهو الضم والوطئ، فإذا أتى بترجمة زوجتك أو أنكحتك مثلا اشترط فيها أن تكون مفيدة لمعنى الضم والوطئ، فإن لم تفد ذلك المعنى في تلك اللغة لم ينعقد بها النكاح ولو تواطأوا عليها.
